Bewerbungsformular für Freelancer
Danke für Ihr Interesse an eurocom Translation Services.
Bitte beachten Sie, dass wir gemäß des ISO17100 Standards arbeiten, weshalb wir voraussetzen, dass alle Übersetzungen von einem zweiten Übersetzer gegen die Ausgangssprache geprüft wurden.
|
Persönliche Informationen
|
Titel*: |
|
Muttersprache*: |
|
Vorname*: |
|
Telefon*: |
|
Nachname*: |
|
Mobiltelefon: |
|
Geburtsdatum: |
|
Fax: |
|
E-Mail*: |
|
Adresse
Wenn Sie wollen, dass Ihr Firmenname auf den Bestellungen aufscheint, notieren Sie bitte diesen Namen in dem Feld "Firma". Wenn Sie dieses Feld leer gelassen haben, wird Ihr Vor- und Nachname verwendet.
|
Firma: |
|
Straße*: |
|
Hausnummer: |
|
Postleitzahl*: |
|
Stadt*: |
|
Land*: |
|
Staat: |
|
ISDN: |
|
Webseite: |
|
Ausbildung |
Abschluss in Übersetzung in:
(Für Mehrfachauswahl halten Sie STRG gedrückt) |
|
Beeidigter Übersetzer für:
(Für Mehrfachauswahl halten Sie STRG gedrückt) |
|
Ausbildungsstätte (Universität/College/etc.): |
|
|
|
|
Ich nehme regelmäßig an berufsrelevanten Weiterbildungkursen teil*.
|
Sind Sie Vollzeit-Übersetzer?* |
|
|
Seit: |
|
|
|
Ständige Beschäftigung: |
|
Sind Sie ein Mitglied bei einem Verband für Übersetzer/Dolmetscher? |
|
Ja |
Name des Verbandes: |
|
|
Nein |
|
|
Rechnungsinformationen: |
UST: |
|
|
|
Name der Bank |
|
Name des Kontoinhabers |
|
BIC/SWIFT: |
|
IBAN: |
|
Fachgebiete*
Bitte geben Sie nur jene Fachgebiete an, in welchen Sie gerne arbeiten und mit welchen Sie Erfahrung haben. Die Angabe zu vieler Fachgebiete stellt weder für Sie noch für uns einen Vorteil dar. Bitte führen Sie jegliche andere Fachgebiete in dem Feld "Anmerkungen" am Ende des Formulars an.
|
|
|
Technische Ausrüstung* |
|
Hardware
|
Beschreibung: |
|
|
Software
|
Spezialausrüstung: |
|
Übersetzungssoftware:
Wenn Sie eine Übersetzungssoftware (CAT tool), vorzugsweise Trados verwenden, ist dies ein Vorteil bei der Vergabe der Übersetzungen. (Für Mehrfachnennungen halten Sie STRG gedrückt) |
|
Terminologiesoftware: (Für Mehrfachnennungen halten Sie STRG gedrückt)
|
|
Qualitätssicherungssoftware: (Für Mehrfachnennungen halten Sie STRG gedrückt )
|
|
|
Kommentar: |
|
|
Preise* |
Währung: |
|
|
|
Übersetzung & Revision (zuvor: Korrekturlesen):
Die Übersetzung wird von einem in dem betreffenden Fachgebiet erfahrenen, beruflichen Übersetzer durchgeführt. Die Revision wird durch einen zweiten Linguisten durchgeführt, der die Übersetzung gegen den Ausgangstext prüft.
Durch Ausfüllen dieser Tabelle geben Sie an, dass mit dem angegebenen Preis beide Schritte in Kombination abgedeckt sind. Wir weisen darauf hin, dass das gemeinsame Anbieten von Übersetzung und Revision Ihr Auftragsvolumen erhöhen kann.
Anmerkung: Bitte geben Sie Prozentsätze pro Wort für Trados Wiederholungen an. Bitte geben Sie mindestens einen Zeilen- oder Wortpreis pro Sprachkombination an. Bitte geben Sie eine führende "0" vor dem Komma bei Dezimalstellen ein, z.B.: 0,10.
|
Übersetzung:
Die Übersetzung wird von einem in dem betreffenden Fachgebiet erfahrenen, beruflichen Übersetzer durchgeführt. Durch Anhaken dieses Kästchens geben Sie an, nur Übersetzung (ohne Revision) anzubieten.
|
Revision:
Die Revision wird durch einen Linguisten durchgeführt, der die Übersetzung gegen die Ausgangssprache überprüft. Durch Anhaken dieser Box geben Sie an, dass Sie Revision ohne Übersetzung anbieten.
|
Beglaubigungsgebühr pro Dokument
Menge:
EUR/USD
|
DTP:
|
Anpassungen
Bitte geben Sie Ihre Quote (in %) für die folgenden Übereinstimmungsraten ein, z.B.: 30% für 100% Übereinstimmung. Bitte geben Sie den Prozentsatz ein, den Sie verrechnen, und nicht den Abzug!
|
Dolmetschen
|
Anmerkungen: |
|
Ihr bevorzugter Partner bei Dolmetscheinsätzen |
|
Referenzen: |
|
Weitere Anforderungen
|
Geheimhaltungsvereinbarung
|
|
NDA Vorlage
|
|
|
|
Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO)
|
|
|
|
ISO 17100:
|
|
Ich/wir bestätige/n hiermit:
dass ich/unser Unternehmen ISO17100 zertifiziert ist. Gültig bis:
dass ich/wir die Anforderungen für Übersetzer sowohl für eurocom Translation Services GmbH als auch für alle ihre Tochtergesellschaften gemäß ISO17100 erfülle/n.
dass ich ausschließlich als Dolmetscher arbeite und daher keine ISO 17100 Konformität bestätigen muss.
dass ich/wir eurocom ein neues Zertifikat senden werden, sobald das alte abgelaufen ist.
|
|
Zertifikate:
|
|
|
ISO 9001 (nur für Firmen)
|
|
Ich/wir bestätige/n hiermit:
dass unser Unternehmen ISO 9001 zertifiziert ist. Gültig bis:
dass ich/wir eurocom ein neues Zertifikat senden werden, sobald das alte abgelaufen ist.
|
|
Zertifikate:
|
|
|
ISO 18587 (nur für Firmen)
|
|
Ich/wir bestätige/n hiermit:
dass unser Unternehmen ISO 18587 zertifiziert ist. Gültig bis:
dass ich/wir eurocom ein neues Zertifikat senden werden, sobald das alte abgelaufen ist.
|
|
Zertifikate:
|
ISO 27001 (nur für Firmen)
|
|
Ich/wir bestätige/n hiermit:
dass unser Unternehmen ISO 27001 zertifiziert ist. Gültig bis:
dass ich/wir eurocom ein neues Zertifikat senden werden, sobald das alte abgelaufen ist.
|
|
Zertifikate:
|
Konformitätserklärung:
|
|
|
Vorlage
|
|
Konformitätserklärung:
|
|
|
|
Lebenslauf: |
|
|
Qualifikationen: |
Bitte laden Sie Dokumente hoch, die belegen, dass Sie zumindest eines der folgenden Kriterien erfüllen:
über einen Hochschulabschluss einer anerkannten Hochschule im Übersetzen, in Linguistik bzw. in einem Sprachstudium oder einen vergleichbaren Abschluss mit einem wesentlichen Anteil an Übersetzungsausbildung verfügt;
über einen Abschluss einer anerkannten Hochschule auf einem anderen Gebiet plus Berufserfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens verfügt, die einer Zeitdauer von zwei Jahren Vollzeit entspricht;
über Berufserfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens verfügt, die einer Zeitdauer von fünf Jahren Vollzeit entspricht
|
|
•
ANMERKUNG 1 In manchen Ländern haben Abschlüsse auf dem Gebiet des Übersetzens unter Umständen andere Bezeichnungen wie z. B. ein Abschluss in Linguistik oder einer Sprache. Sofern das Studium übersetzerische Ausbildungsinhalte enthält, wird es als einem Abschluss in Übersetzen gleichwertig angesehen.
•
ANMERKUNG 2 Da das Wort „Abschluss" in unterschiedlichen Bildungssystemen unterschiedliche Bedeutung haben kann, bezieht sich diese Internationale Norm auf den ersten akademischen Grad, der von einer anerkannten Institution höherer Bildung verliehen wird.
•
ANMERKUNG 3 „Vollzeitliche Berufserfahrung" bedeutet Vollzeit oder äquivalent
|
|
Allgemeine Anmerkungen |
Anmerkungen: |
|
Und zuletzt... |
|
Hiermit erkläre ich, dass die oben stehenden Angaben korrekt sind. Ich bestätige des weiteren, dass meine/unsere Arbeit für eurocom den Qualitätsansprüchen unseres Berufsstandes entsprechen wird.
Ich stimme zu*:
|
|
|